Tradução de expressões em filmes e séries

 

Um aspecto que ajuda muito na tradução de expressões em filmes e séries é levar em conta o uso da expressão escolhida na outra língua. Saiba como esta escolha pode melhorar a qualidade das traduções.

Traduzir as expressões idiomáticas, colocações e gírias é, sem dúvida, um dos maiores desafios da tradução para legendagem.

Filmes e séries são repletos de expressões, muito frequentes em conteúdos em que a oralidade predomina. Acontece que nem sempre as expressões podem ser traduzidas literalmente. 

Streaming image

“Sorry to hear that”, por exemplo, não pode ser traduzida de forma literal “desculpe ouvir isso”, visto que esta não é uma expressão utilizada em português.

“Sinto muito”, por sua vez, é uma expressão utilizada, além de ser mais compacta, sendo assim uma opção mais adequada para a tradução para legendagem, que é um tipo de tradução, por natureza, mais resumida.

Por que a tradução de expressões é relevante para as legendas de filmes e séries?

 

Apesar de as expressões aparecerem mais frequentemente na fala, elas estão presentes em todos os tipos de comunicação e em todas as línguas, e por isso, também no texto escrito e mais formal das legendas.

As perdas em tradução são inevitáveis. Especialmente, o texto para a legendagem que, por ser mais conciso, tende a neutralizar sotaques e variedades dialetais, por exemplo.

Porém, saber identificar os problemas que as expressões representam é importante para melhorar a qualidade das traduções, uma vez que isto nos permite manter na tradução as marcas do texto que são importantes, e compensar através da mudança de estratégia, caso necessário.

Como se traduz as expressões?

 

É preciso adaptá-las para a cultura alvo, para que sejam naturais, dizíveis na outra língua. Para traduzir filmes e séries, é fundamental pensar na oralidade, no coloquialismo. Desta forma, é o uso que determina a escolha dos termos e expressões utilizadas na tradução, não apenas os significados existentes no dicionário, ou possíveis sinônimos.

As expressões devem ser traduzidas ao nível do discurso, deve-se levar em conta os aspectos pragmáticos, o contexto de uso. “Throw the bull around”, por exemplo, não é equivalente a “jogar o touro por aí” e sim a “jogar conversa fora”. Do mesmo modo, a expressão “a whale of a time” não significa “uma baleia de um tempo” e sim “uma grande diversão”.

Ou ainda a expressão “kick the bucket”, cuja tradução literal “chutar o balde” é uma expressão que existe em português, mas com o sentido totalmente diferente, já que “kick the bucket”, em inglês, significa “morrer” (como a expressão “bater as botas”) e “chutar o balde”, em português, significa “desistir de uma situação”.

E deve-se levar em conta a variedade linguística, que também apresenta diferença nas expressões em relação a outra variedade, e evitar possíveis problemas como a interferência da língua de origem ou mesmo de outras línguas, já que às vezes o tradutor tem de trabalhar a partir de uma base já legendada, em espanhol, por exemplo.

Embora os erros provenientes da tradução de expressões possam não afetar integralmente a compreensão do texto, certamente impactam na qualidade do texto e podem causar uma imprecisão que é justamente o oposto da objetividade pretendida através das legendas dos conteúdos audiovisuais.

Rolar para cima