Como identificar uma legenda profissional

 

A legenda profissional passa a mensagem de forma rápida e acessível. Saiba como a identificar e melhorar a sua experiência audiovisual.

Muitas pessoas utilizam plataformas para baixar legendas que são feitas por fãs. Apesar de estas legendas serem úteis e muitas vezes apresentarem boas soluções de tradução, costumam ter muitos erros técnicos.

Mas, de um modo geral, há um mal entendido sobre o que se considera erro nas legendas. Pois, a tradução para legendagem, sendo uma das áreas da tradução de maior alcance, é muitas vezes criticada pelo público por não ser muito “fiel” à fala dos atores. Não é uma tradução “palavra por palavra”. Mas as adaptações ocorrem por importantes razões. Apresento aqui algumas das principais.

Características da legenda profissional

 

A fim de garantir que se tenha tempo de ler as legendas, a velocidade de leitura é ajustada conforme os parâmetros recebidos, que costumam ser diferentes para o público adulto e infantil, considerando que os adultos leem mais rápido do que as crianças.

Para que isso seja possível, na legenda profissional são aplicadas estratégias de condensação, ou seja, é preciso retirar cerca de 30% do que é dito, pois ouvimos mais rapidamente do que lemos.

Afinal, você precisa ter tempo de ver também a imagem e não só ler as legendas. O tradutor deve respeitar um limitado número de caracteres.

Working with limited time

Apesar disso, leva-se em conta que o público tem algum conhecimento de inglês (maior ou menor) e, por isso, é mais aceitável condensar por omissão do que por uma reformulação drástica.

Outro aspecto importante é a segmentação/ divisão do texto em legendas. Cada legenda pode ter no máximo duas linhas e a divisão deve ajudar na leitura e na compreensão da mensagem. O ideal é que cada legenda contenha uma unidade de sentido. Assim, divide-se frases longas e complexas em frases simples e independentes.

Dentro de uma mesma legenda, não se inicia uma segunda frase na primeira linha, a menos que ambas caibam no limite permitido de caracteres por linha. Nas legendas com as duas linhas, sempre que não for possível que sejam simétricas, é preferível que a linha de cima seja menor do que a de baixo, para que ocupe menos espaço da imagem.

A legendagem em si (sincronização ou marcação dos tempos), isto é, determinar em que momento a legenda vai ao ar e em que momento sai, deve ser feita em sincronia com o discurso oral e deve ser feita cuidadosamente para não dar spoilers se, por exemplo, a legenda entrar antes da fala indevidamente. A legenda também não deve aparecer por demasiado tempo para que o telespectador não a leia duas vezes.

Dois pontos que podem causar um estranhamento no público são, por exemplo, as traduções dos títulos de filmes e as de linguagem tabu. No caso da tradução dos títulos, normalmente não é feita por tradutores e sim por pessoal de marketing e, portanto, segue critérios diferentes. No caso da linguagem tabu, costuma ser mais omitida em legendagem uma vez que o item tabu lido na legenda é mais ofensivo do que o original ouvido. Por isso é preciso omitir / neutralizar palavrões, por exemplo, mas com cuidado para não censurar.

Apresentei aqui algumas características da legenda profissional. Existem várias outras, mas acredito que deu para cobrir as principais e desmistificar um pouco a ideia de “erro” de tradução nas legendas.

Apesar de o texto para a legendagem precisar passar por essas adaptações, ele garante que você tenha a melhor experiência audiovisual possível. A ideia é transmitir a mensagem rapidamente, de maneira acessível.

Saiba mais sobre tradução para legenda profissional em Tradução de expressões em filmes e séries, e se inscreva para receber novos conteúdos por e-mail.

Rolar para cima