As agências de tradução lidam melhor com grandes volumes, mas, em muitos casos, contratar um tradutor freelancer pode ser a sua melhor opção. Veja algumas das vantagens a seguir.
1. Comunicação direta
Numa agência de tradução, dificilmente você se comunica com quem traduzirá seu material. Normalmente, o gerente de projetos é o intermediário. Já no caso de você contratar um tradutor profissional freelancer, a comunicação é direta e há menos mal-entendidos. Você se comunica com quem, de fato, realiza o trabalho de que precisa.
2. Acesso às credenciais/formação do tradutor
A comunicação limitada ao gerente de projetos, no caso da agência, quer dizer que você não tem informações do tradutor nessa opção. Diferentemente de contratar um profissional freelancer, que costuma disponibilizar em seu perfil online seus certificados, afiliações em associações profissionais, portfólio, entre outras informações relevantes, de forma que você pode conferir se é realmente um profissional capacitado para realizar o trabalho.
3. Precisão/consistência
Numa agência, geralmente muitos tradutores trabalham no mesmo projeto, ou seja, há divergência de estilo, de escolhas de tradução etc. Ao contrário do tradutor freelancer, que costuma fazer o trabalho do início ao fim.
4. Menor custo
Conforme o processo na agência de tradução envolve mais pessoas, naturalmente o custo é maior. Por outro lado, sendo o tradutor freelancer o próprio profissional que realiza todas as etapas, não há muitos custos envolvidos.
5. Confidencialidade
Menos pessoas envolvidas também significa mais confidencialidade. Além disso, os tradutores freelancers estão acostumados a assinar acordos de confidencialidade e cumpri-los.
6. Especialização
O tradutor profissional freelancer também costuma atuar em suas áreas de especialização (tradução audiovisual, tradução técnica, tradução literária). Além de trabalhar em seus pares linguísticos específicos (normalmente traduz para sua língua nativa). Já as agências de tradução, costumam abranger muitas áreas e pares linguísticos, e como você não tem acesso ao tradutor que fará o trabalho, não pode confirmar sua especialização na área. O que torna mais difícil que o tradutor seja o candidato ideal para as especificações de determinado projeto.
7. Tradução Humana
Por fim, destaca-se aqui a garantia da tradução humana ao optar por um tradutor freelancer, em vez de um sistema de tradução automática, no qual a tradução é feita unicamente pelos sistemas computacionais e os resultados não costumam ser suficientemente bons, de modo que a pós-edição humana nesses sistemas é indispensável em qualquer caso.
A tradução humana é a melhor opção sobretudo na tradução audiovisual, que envolve expressões muito desafiadoras para a tradução automática. Saiba mais sobre o assunto em Tradução de expressões em filmes e séries. Sem falar que a tradução para legendagem requer estratégias específicas, como a redução e a simplificação do texto para que o espectador possa ler as legendas e ver o vídeo de forma confortável.
Quer saber mais sobre os benefícios de um tradutor freelancer? Entre em contato.